Help translating applications with Polyglot

Connecting developers with people that speak a different language and would like to help translating the GUI of an application used to be quite a hassle. Translators had to download and edit so-called “catkeys” text files and upload them again somewhere.
Developers had to manage all those xx.catkeys for different languages which made changing or adding text in the GUI a drag, especially when the number of translations grew…

After a failed attempt to use Haiku’s Pootle site for that, we have now a shiny new, nicely working tool for it:

Kacper Kasper’s Polyglot.

It’s already working perfectly well, though it’s still being improved and polished. You’ll need a GitHub account to log in at this time.
Contact me via PM or email to get the necessary permissions.

Go there now, have a look at the help page and start translating! :slight_smile:

5 Likes

i’m sorry @humdinger
what do you mean …

After a failed attempt to use Haiku’s Pootle site
… it is mean haiku pootle site not working?

btw… i try to reach Kacper’s poligot…

[quote=“mazbrili, post:3, topic:6548”]

After a failed attempt to use Haiku’s Pootle site

… it is mean haiku pootle site not working?[/quote]

It’s working for the Haiku project that’s managed there (at least mostly, I think the automatic import of changed catkeys still doesn’t work, I’m not sure).

No, I meant that a while back I tried adding another project “3rd party apps” to that pootle site. But it turned out that whenever I added a new project, or tried to update the catkeys of an existing project, things went horribly wrong. I documented this error-prone manual process at the now obsolete wiki page.

Polyglot seems to be online (here and now). What’s not working for you, mazbrili?

It’s working for the Haiku project that’s managed there (at least mostly, I think the automatic import of changed catkeys still doesn’t work, I’m not sure).

oh… i seem i just misunderstand about your post @humdinger

Polyglot seems to be online (here and now). What’s not working for you, mazbrili?

i try poliglot… it seem nice … i would like to help translating to my mother languange (indonesian)
but since my lack of time and knowledge… maybe i just can little do translation

Polyglot seems to be online (here and now). What’s not working for you, mazbrili?

as i mentioned above … seem polyglot work well …no problem when i try my github account to login…

Polyglot seems to be online (here and now). What’s not working for you, mazbrili?

The site SSL certifcate is considered as invalid:
It’s Common Name (CN) is declared as *.usermd.net, which doesn’t match with i18n.kacperkasper.pl.

Could Kacper Kasper fix this issue? Meanwhile, one have to add SSL exception to access the site.

I have never advertised the site as HTTPS Enabled, but adding a Let’s Encrypt certificate was just 2 clicks, so it should be fine now :slight_smile:

EDIT: if anyone has problems accessing Polyglot, clear your browser cache and restart, because I borked a 301 redirect the first time, when trying to route all requests to HTTPS.

1 Like

Hello. I can enter into the site, but when select one of the different apps available from the list, I get the message: “Whoops, looks like something went wrong.”

The same thing happens here. Tried in both Chrome on Fedora 25 and in QupZilla on Haiku.

I created a ticket at Polyglot’s issue tracker.

1 Like

Should be fixed now. I really need to write those unit tests…

1 Like

Hello,I am chad7 applying for Outreachy-19.As you had said to try translating third-party apps in haiku,I am on it.I want to translate to hindi,as I am from India. Can I get the permission as well as know the amount of work been done.Thanks in advance

I assigned you “Hindi” permissions. Thanks for working on this!

WRT the amount of work, I think most apps listed at Polyglot lack a Hindi translation. Insofar you can choose the amount of work by selecting a larger or smaller app for your attentions… :slight_smile:

2 Likes

I have completed editing BePDF.What should I do now? Thanks for being so patient and helping me so far.

Normally, after the translation at Polyglot is finished, you’re done.
When the project is about to release a new version, its devs have to export all catkeys from Polyglot to get all the updated/new strings. You could do that too, of course, by creating a pull request (to the BePDF github in this case) with all necessary changes.

1 Like

First of all, I would like to thank @KapiX for Polyglot - a very good web interface where people without programming skills (which are afraid of command line) can just translate and their work lands out in the software.

I have several questions / suggestions:

  1. Is it possible to show already translated texts? Sometimes I find a better variant for translation, but cannot see it, as it is already submitted. In other cases, I find myself finishing translation of somebody else. In Romania for example, there is no common IT terminology, so each OS / application have its own set of terms. Romanians are accustomed with this. But when different styles are used in the same application, it can be misleading.
  2. Is it possible to invalidate previous translation? I mean, not just edit it, but to have more variants, from which to choose one using some mechanism. The mechanism may be to take the latest one or may be based on some user ratings. It happens to be necessary to revert some poorly translated texts, and the software author usually cannot choose one translation variant in a language he doesn’t understand.

To the right of the progress bar of a language, there’s a popup menu “Continue”. If you choose “All text blocks” you’ll see also the already translated blocks, which you can then edit. you can also set the “Needs work” checkbox, which basically make them appear untranslated. See the text below the second screenshot at the Polyglot help page.

This is currently not possible with Polyglot and appears to be quite complicated to implement. I’d suggest to re-use the terminology and style guide of the Haiku project, for Romanian at https://dev.haiku-os.org/wiki/i18n/ro_RO/Info
As you can see, it would take discussions on haiku-i18n-ro mailing list to fill those wiki pages…

1 Like

Thank you, with the 1st point available, it is sufficient for most purposes.

Unfortunately, the Romanian translation guide and glossary have links to expired domains, which contain no information.

You can try to contact @Emrys and work on the wiki and discuss on the RO mailinglist to get things sorted.

Hello,

Thank you, @humdinger for pinging me on this. I wouldn’t have received an email otherwise. :slight_smile:

@alpopa, welcome to translating at Haiku! If you haven’t done this before, it’s quite simple once you read up on the translator’s guide. I’ve updated the links on the wiki, so you could begin working on Polyglot ones whenever you can. The website which hosted the glossary went down for a while and I’ve been busy lately to update.

1 Like