Help - Language translations for Video Editor

Hi everyone. I’m on the final stretch of preparing my video editor for release (Christmas present).

I have gone through the application and isolated all language strings, and I’m looking for volunteers who are willing to translate the attached English language file to the following languages:

  • German
  • French
  • Russian
  • Italian
  • Spanish

Judging from the Haiku forums and community contributions, I estimate that these languages are the most relevant for Haiku community (more translations can come later).

Can volunteers please pick a language, run it through Google Translate, then just fix the grammar. Please keep the text short otherwise it will spill over the available widget spaces.

Master English Language File:

Once translated, can you post a link on this forum to where I can grab the language files (txt format), or email me directly (my email should be easily found).



I can translate to german. But how do you want to manage this. Would be fine to have the time to do it, and not to be told that other one have finish it before.

Hi lelldorin. Thank you for volunteering to do the German version. I guess since you’ve volunteered, other German speakers can relax and have a heißer Tee.

I assume, since you manually extracted all GUI strings, you’re not using Haiku’s localization kit. Can you explain why not? Maybe the Haiku devs can improve it where it doesn’t fit your needs.
Once you used catkeys, you could recruit the services of Polyglot for translations and also have a much easier time when strings change.

Generally, to better fit into the Haiku environment, you should use sentence-casing for your strings, so “Save project” instead of “Save Project”.


Hi Humdinger. Thanks for the suggestion. Back in the day, BeOS sample code and BeBook were excellent centralised resources, I still find them exceptionally useful (the true value of dedicated developer support personal). Haiku’s additions IMHO need a lot more support/attention to make them as great a resource (eg. layout, catkeys, vector icons, packaging). I was not familiar with catkeys, my omission. The translated text will end up as table lookup anyway, and since I plan to open source next week, conversion to catkeys can be attempted from anyone who knows more about localisation than I do. The translations I’m requesting will be an excellent head start though, and in all honesty, table lookup should be faster.

Having said all that, most effects are dynamically loaded text based extensions. I dont even know how catkeys would work in this scenario since the number of effects are random and user modifiable.

1 Like

You can have multiple catkeys one or several for the app itself and one for each modules.
Einsteinium, ProjectConceptor are examples of such multiple catkeys apps on Polyglot.

Localization is documented very well in this guide:

I might have a go at it :wink:

I think you should make your way if you want to release this december. You can add you translation part in next release :wink:

Are you going to translate it or not? If not someone else can do!
There are lots of German around here to do it for this release!

Looking at the language file, do you want something like:
Or something like:
Fiddled a bit with it (for Dutch), is this what you are looking for?

It seems that there are few typos in master file.
In various places you can find “Intesity”, I guess instead of “Intensity”

The API for translations using the locale kit is documented in the Haiku book:

Is that not enough? (honest question, I’m willing to improve the documentation if needed)

Maybe there is not much time left for his intention to release it as a Christmas gift to the community…

Someone can improve the code later on and initialize the locale kit for translation?
Anyway it will be an alpha or beta!

So still plenty of time to improve it before an Haiku R1 release

I am started to translate, but there are many entrys i does not really know to translate without see that it does. I think, here are my expierience with video editors are not enough.

1 Like

I also think that it makes no sense to translate without seeing what it does first.



// Menu
// Project
“Neues Projekt”,
“Projekt öffnen”,
“Projekt speichern”,
“Quelle hinzufügen (Media)”,
“Exportieren (ffmpeg)”,
“Exportieren (BMediaKit)”,
// Edit
“Wiederholen (Undo)”,
“Erneut ausführen (Redo)”,
// View
“Lange Vorschau”,
“Lange Zeitlinie”,
“Audio Anpassen”,
“Clip-Tags anzeigen”,
“Notizen anzeigen”,
“Vorschaubilder anzeigen”,
// Tools

// Tab labels

// Effects Tab
“Spezielle Effekte”,

// Export Window
“Exportiere Medien”,
“Keine Bild- / Videoquellen oder Effekte.”,
“Benutzerdefinierte Auflösung”,
“Video Komprimierungs Bitrate”,
“Benutzerdefinierte Bitrate”, // Video
“Audio Einstellungen”,
“Keine Audioquellen oder Effekte.”,
“Audio Sample-Rate”,
“Audio Komprimierungs Bitrate”,
“Keine Audioquellen oder Effekte. Bitrate”, // Audio
“Benutzerdefinierte Bitrate”,
“Datei exportieren”,
“Wähle Ausgabedatei”,
“Ungültige Eingabe - nur gerade Zahlen sind gültig”,
“Ungültige Eingabe - nur gerade Zahlen sind gültig.”,
“Sehr streng”,
“Nicht offiziell”,

// Project settings
“Benutzerdefinierte Auflösung”,
“Projekteinstellungen können jederzeit geändert werden.”,
“Verringerung der Videoauflösung kann eine Beschleunigung bewirken”,
“Rendern von Vorschaurahmen.”,

“Lade Medo-Projekt:”,
“Projekt erfolgreich geladen”,
“Mediendatei/en hinzufügen:”,
“Medien hinzufügen”,
“Speichere Medo-Projekt:”,
“Speicherung ist erfolgt”,
“Beim Speichern ist ein Fehler aufgetreten”,

// Settings

“Exporieren durch BMediaKit”,

// Timeline
“Track hinzufügen (Above)”,
“Track hinzufügen (Below)”,
“Track nach oben verschieben”,
“Track nach unten verschieben”,
“Track entfernen”,
“Clip zerteilen”,
“Clip entfernen”,
“Lösche Clip und Effekte”,
“Video aktivieren”,
“Audio aktivieren”,
“Clip Info”,
“Match Clip-Dauer”,
“Effekt nach oben verschieben”,
“Effekt nach unten verschieben”,
“Effekt entfernen”,
“Effekt aktivieren E”,
“Notiz hinzufügen”,
“Notiz bearbeiten”,
“Notiz entfernen”,
“Editiere Clip-Tag”,
“Spiele A-B”,
“Vorheriger Frame”,
“Folgender Frame”,

// Miscellaneous
“Nahmen/ Abwerfen (Drag/Drop)”,

// Font
“Schriftart auswählen”,

// Path View
“Punkt hinzufügen”,
“Punkt Mode”,
“Punkt Einfügen (Vorher)”,
“Punkt Einfügen (Nachfolgend)”,
“Punkt entfernen”,
“Alle Punkte entfernen”,
“Alle Punkt verschieben”,

// Colour scope
“Separate Farbe”,
“Undifinierte Farbe”,

// Effects/Common

// Effects/Transform
“Szene in 3D-Umgebung verschieben, drehen oder skalieren”,
// Effects/Crop
“Beschneiden Bild auf kleine Größe”,
// Effects/Move
“Verschieben Hoch/Runter/Links/Rechts”,
“Richtung verschieben”,
“Bildschirmmitte -> Oben”,
“Screen Center -> Below”,
“Bildschirmmitte -> Unten”,
“Bildschirmmitte -> Links”,
“Bildschirmmitte -> Rechts”,
“Oben -> Bildschirmmitte”,
“Unten-> Bildschirmmitte”,
“Links -> Bildschirmmitte”,
“Rechts -> Bildschirmmitte”,
// Effects/Speed
“Geschwindigkeit des Clips anpassen”,

// Effects/Colour
“Alpha / Farbe”,
“Ändere Transparenz / Farbfaktor”,
// Effects/Colour Grading
“Sättigung / Kontrast / Helligkeit / CCT”,
“wärmer (CCT 2K)”,
“CCT 20K) kälter”,
// Effects/ColourCorrection
“Farbkurven anpassen”,
// Effects/ColourLUT
“Farbe LUT”,
“Farbnachschlagetabelle einstellen”,
“Lade LUT”,
“No LUT File”,
“Import a .CUBE file with colour LUT (Look-Up-Table) information.\n\nFor best results, the original video footage should be RAW video,\nand the colour LUT will apply the desired colour grading.”,

// Effects/Image/Blur
“Blur Method”,
“Blur Start”,
“Blur End”,
// Effects/Image/PortraitBlur
“Hintergrundunschärfe von Porträtvideos”,
// Effects/Image/Mask
“Maske auf Quelle anwenden”,
“Maske Umkehren”,
“Zeige Maske”,
// Effects/Image/Mirror
“Spiegeln (Links/Rechts) (Hoch/Runter)”,
“Links / Rechts”,
“Rechts / Links”,
“Hoch / Runter”,
“Runter / Hoch”,

// Effects/Special/Particles
“Partikelspur über Bildschirm ziehen”,
“Anzahl Partikel”,
“Spawn Interval”,
“Grundfarbe (Spawn)”,
“Position hinzufügen”,
“Nach oben verschieben”,
“Nach unten verschieben”,
“Entferne Item”,

// Effects/Text
“Einfacher Text”,
“X Offset”,
“Y Offset”,
// Effects/Text3D
“Extrudierte 3D-Schrift”,
// Effects/Text/Counter
“Inkrementierenden Text animieren (Zeit / Geld)”,
“Zeit (Min:Sek)”,
“Zeit (Stunde:Min:Sek)”,
“Linke Verzögerung”,
“Rechte Verzögerung”,
// Effects/Text/Teletype
“Text wie alten Teletyp animieren”,
“Linke Verzögerung”,
“Rechte Verzögerung”,
// Effects/Text/Marker
“Hervorheben / Markiere einen Text”,
“Start X”,
“Start Y”,
“Ende X”,
“Ende Y”,
“Interpolation verwenden”,

// Effects/Audio Gain
“Audio Verstärken”,
“Verstärkung (Lautstärke) des Audioclips einstellen”,
“Starte Verstärkung”,
“Ende Verstärkung”,

Add Ons
// Equaliser
“20 Band Equalizer”,

// Fade
“Verblassen (Schwarz/Alpha)”,
“Richtung Schwarz verblassen / In Transparenz ändern”,
“Aus Schwarz aufhellen”,
“Nach Schwarz verblassen”,
“Alpha Rein (A -> 1)”,
“Alpha Raus (A -> 0)”,

// Wipe
“Übergang verwischen zwischen 2 Tracks”,
“Links -> Rechts”,
“Rechts -> Links”,


// Burn
“Brennen Übergang”,

// Chroma Key
“Chroma Key”,
“Eine Farbe tansparent machen”,

// Edge detect
“Ecken erkennen”,
“Sobel Kantenerkennung”,

// Fireworks
“Anzahl an Explosionen”,
“Achtung: sehr langsam”,

// Fireworks (Heart)
“Feuerwerk (Herzen)”,
“Feuerwerk Effect”,
“Anzahl der Herzen”,
“Anzahl Partikel”,
“Achtung: sehr langsam”,

// Flame

// Haze
“Heißer Dunst”,

// Shadows and highlights
“Schatten & Lichter”,
“Schatten und Lichter anpassen”,

// Levels
“Mini- / Gamma- / Max-Pegel im Photoshop-Stil”,
“Minimale Eingabe”,
“Max. Eingabe”,

// Night Vision
“Grüne Nachtsicht”,
“Grüne Nachtsicht”,

// Page Curl
“Page Curl”,
“Page turn (curl) effect”,

// Page Curl 2
“Page Curl 2”,
“Page Curl Effect (cylinder)”,

// Pixelate
“Größe X”,
“Größe Y”,

// Radial Blur
“Kreisförmige Unschärfe”,
“Kreisförmiger Unschärfe-Effekt”,

// Shock wave
“Schock Intensivität”,

// Sketch
“Günstige Gliederung und Cartoon-Effekt”,

// Swap
“Tausche A nach B”,

// Vignette

// Window Blinds
“Übergang von Jalousien (Scheiben)”,

1 Like

Gute Arbeit Lelldorin, hier mein Senf dazu:

Typos und Vorschläge:
Audio-Mischer besser Ton-Mischer oder Mixer
Nichts besser Kein/Leer/Ohne
Sehr streng besser genau/exakt
Speicherung ist erfolgt besser Gespeichert!
Track hinzufügen (Über/Darüber)
Track hinzufügen (Unter/Darunter)
Editiere Clip-Tag besser Bearbeite Clip-Tag
Aufnehmen/Abwerfen besser nur Drag’n Drop
Punkt Einfügen (Davor)
Punkt Einfügen (Danach/Dahinter)
Undefinierte Farbe
Zuwachs besser Skalieren
Geradlinig besser Linear
Kosinus besser Konisch
Beschleunigung evl. Verwischen
Screen Center -> Darunter
Farbkurven anpassen besser Gradationskurven anpassen
Keine LUT Datei
Importiere eine .CUBE Datei mit Farb LUT Tafel (Look-Up-Table) Informationen.\n\nBeste Ergebnisse werden mit dem original Video footage aus dem RAW Video,\nund dem Farb LUT erreicht für den gewünschten Farbton.
Blur = Unscharf
???“Spawn Interval”,“Grundfarbe (Spawn)”,???
Entferne Item =>Teil/Partikel
Linke Verzögerung => Verzögerung Links
Rechte Verzögerung => Rechts
Audio verstärken
Begin Verstärkung
Eine Farbe transparent machen
Kanten erkennen
Achtung: Sehr langsam
Feuerwerk Effekt
Dunst auch Schleier
Levels auch Stufen
Page turn => Seite umschlagen
Seiten Umschlag-Effekt (Zylinder)
Pixelate => Verpixeln
Unschärfemenge => Unschärfegrad
Welligkeitsfaktor => Schwingungsgrad
Zeichnung => Skizze
Eckenverstärkung => Kanten verstärken
Jalousie auch Rollladen/Roll-Laden
Übergang von Jalousien (Scheiben) evl. Tafeln?

Preliminar Spanish translation (WIP):

Thanks Lelldorin.
Care to send me your “Contributors” preferred name, and I’ll add you under Translators.


PS. I just created the first test HPKG, the file size is bound to make people gasp. Lets just say that I dont have a splash screen since it starts too quickly …

1 Like

Thanks cafeina. Can you please send me your “Contributors” preferred name, and I’ll add you under Translators.


Still looking for Français, Русский and Italiano volunteers, otherwise it’s Google Translate grammar :slight_smile:

1 Like