As I cannot send to the haiku-i18n-de mailing list and the cause of the problem remains unknown, I’ve decided to post my ideas on how to best translate application names into German here. If anyone who can send to that list could reference this post there, that would be very much appreciated.
Hallo,
ich bin einer derjenigen, die vor einiger Zeit im IRC die Übersetzung von Anwendungsnamen diskutiert haben und nutze Haiku auf Deutsch.
Ich denke, Namen von Anwendungsprogrammen sollten grundsätzlich nicht übersetzt werden, aus zwei Gründen:
- Sie sind Eigennamen.
- Das Nicht-Übersetzen von Programmnamen erleichtert die Kommunikation zwischen Nutzern, die das System mit je unterschiedlichen Spracheinstellungen benutzen. Oder andersrum: Sie zu übersetzen, würde unnötige Schwierigkeiten verursachen.
Demnach würde ich auch davon absehen, StyledEdit zu übersetzen, zumal die aktuelle Variante „Texteditor“ auch keine Übersetzung, sondern eine Programmbeschreibung darstellt.
Damit bin ich bereits bei einem Problem, das meines Erachtens Ausnahmen vom Grundsatz der Nicht-Übersetzung erfordert: Die Namen von Haiku-Programmen sind mitunter rein „deskriptiv“ bzw. „generisch“. Ein Beispiel: „MediaPlayer“ ist Haikus media player und im Allgemeinen ein Programm der Kategorie media player.
Derartige Programmnamen werden – im Gegensatz etwa zu HaikuDepot, Pe, Vision oder WebPositive – Nutzern von Übersetzungen mit ziemlicher Sicherheit vorkommen, als seien sie bei der Übersetzung vergessen worden – und das zu Recht.
Da es aber, wie sich in der Diskussion bereits herausgestellt hatte, nicht viel Aussicht auf Erfolg haben wird, die Entwickler der betreffenden Originalprogramme davon zu überzeugen, ihre Programme besser anders zu benennen (was allerdings das Problem grundsätzlich lösen würde), sollten die Namen dieser Programme ausnahmsweise übersetzt werden, etwa wie im Fall von „People“, das in der deutschen Variante „Kontakte“ heißt.
Beste Grüße
Michael