[tw] 繁體中文翻譯工作構想及人員募集貼 Zh_tw support needed

在安裝haiku的時候我就覺得奇怪,爲何沒有繁體中文。此外論壇也沒有人提出處理這個問題

Now I hope that we could add the Zh_tw support.I joint first.

1 Like

請問有朋友願意加入嗎?如有請跟帖申請。

你好,請問歡迎香港用戶嗎?

1 Like

不要問,馬上加入馬上做野。

Haiku | Chinese (traditional) | Pootle Translation Server 這個網址注冊

It only shows a “server error” page.

Wait for a moment and enter again.

Ok, I could open it in another browser. I just started working on a little bit of it

1 Like

你好,麻煩檢查一下charactermap的翻譯是否正確,主要是國家名稱叫法的部分。

因爲我用了AI翻譯,但忘了修改為以台灣爲準。

我有時間可以檢查一下。

不過,我是香港人,未必完全清楚台灣譯名(香港譯名與台灣或大陸並非100%一致),例如寮國/老撾。

長遠而言台港中文用詞分別有需要處理,但還是先完成繁體中文翻譯再說。

請問deskcalc裡面的這些翻譯建議發生了什麼問題?明明已有對應翻譯但還是"incomplete"。如無意外,deskcalc的翻譯已經全部完成。

你有空再説,我都懶得檢查那個。

我也不知道,所以我沒想動它。

如果你最近兩天有空可以先解決driversetup,用AI(我現在用大陸的豆包),下載翻譯文件后將所有文字粘貼為對話框,然後按住shift 按enter換一行輸入“使用台灣習慣,將以上内容轉爲PO格式並翻譯”,出來的内容大多沒有問題,自己再過一次,copy and paste就可以了,快好多。

很榮幸告知大家,系統繁體中文的翻譯工作基本完成,如果有繁體中文用戶看到這裡,歡迎告知你使用過程中發現的問題。

在新的beta版本發行前,請下載nighty build以試用繁體中文,下載鏈接如下

https://download.haiku-os.org/

1 Like

大大的赞一个!
辛苦了!

现在的问题就是非Haiku预置程序的中文化了。
就是VLC和NANO等程序,默认使用zh_CN和zh_TW。而HAIKU设置为中文环境后,使用zh_hans和zh_hant,导致无法正确显示中文。

你這個理解可以說對也可以說不對,不過我只是做翻譯,其他工作需要程序員做協調。

我想談談,Bummer應該翻譯爲什麼?我看日區是“失敗”

十幾年前參與 Google Code-in 曾協助將部份項目的內容進行翻譯修正來當學生的參考範例,不確定當時的資料有無留存下來~
https://dev.haiku-os.org/wiki/GoogleCodeInIdeas

谢谢关注,不过基本上已经翻译完毕了.