If you are a tennant in DE you can use a Balkonkraftwerk, the House owner is not allowed to prevent you from doing this
You make a good point, but what If we make the primary focus on us using open-source language models like BLOOM to reject the closed-source monopoly.
Picking one of the most useless models ever made is not exactly an argument in favor of open-source models. There are way better open source models.
I know we canāt cancel out the bad effects it going to take year to do that but I feel like if we push eco friendly everywhere we still doing something and I feel like that better than doing nothing mainly but we can still make a tiny impact and it can help a lot
And I wasnāt trying to say eco friendly magical erases harm caused to the environment but it more that Eco friendly used as a collective causes less harm to the environment than the search engine and ai we are currently using right now
And I know this but OceanHero managed to help the ocean by a lot and I feel like using this search engine, for example OceanHero the community removes more than 825,000 plastic bottles from oceans and coastlines globally over a single 30-day window. This may not fix the E waste but it helps the Ocean.
BLOOM has A Carbon footprint of 50.5 tonnes is remarkably low compared to commercial AI models of similar scope
With this point I was just trying to say making more action and coming together to make Haiku eco friendly since it make a difference as we are doing something then sitting around and being aware of it which is why we can push for more of a eco friendly comprise.
I know Bloom is not the best Open source model but it only I was mainly doing research on, and I will look at more open source model so I can make a more valid argument.
The point Iām trying to make is Haiku is used by million or more since it very undocumented but if an operating system used by millions builds eco-friendly and resource-efficient habits directly into its core design, it massively does far more collective good than just sitting back and doing nothing.
If it makes sense in the building,true.
Unfortunately I have the sloping roof at the side where the sun shines most of the day and the balcony where I could place one is at the side where the sun reaches it only for a few hours in the evening.
I donāt have a car. I have a bicycle built in 1998. And travel by train in cases where cycling is not practical.
My appartment is heated by a wood chip/pellet burner (shared with several buildings) fed from local renewable sources. Electricity is mostly nuclear and renewable. The building also is equipped with solar panels, although the electricity is sold to the power company, but in practice a lot of the electrons I use actually come from there. I think I am doing reasonably well in that regard.
I think I did my best on these aspects.
And I also think keeping Haiku usable and developpable on old machines (32 bit support, low RAM requirements, optimization of the system) also fits in that category and is a somewhat important part of the identity of the project. How important exactly, depends on who you ask.
I agree that this has not been written down in the core values of the project until now, so, that is just my own opinion so far. The reason it had not been written down is that this impact was almost none as long as we only had an svn server and a website, or even all our infra running on a single machine. It has gotten a tiny bit larger with continuous integration. Intensive use of LLMs at least associates it with digital computing resources of a mach larger scale. The practical difference from Haiku users and developers (maybe a hundred people in total?) using LLMs is probably not that large in that aspect. So itās more about sending a āwe care about thatā message than actually reducing our emissions. It is about showing an example of what a small team with low resources can do.
Fortunately, throughout the European community, it is possible to install tools similar to this one: TRONIC® Balkonkraftwerk 860 Wp / 800 W TOPCon »TBKT 800 A1« | Lidl
Of course, it doesnāt work miracles, but itās somethingāespecially for offsetting your PCās energy usage ![]()
The damage caused by your gas boiler is far worse than that of a heat pump, but Iām not here to argue with you just because you heat your home using such outdated and highly unethical methods ![]()
Riepilogo
FeliÄe, tra la tuta EÅropa Komunumo eblas instali ilojn similajn al Äi tiu: ā¦
Kompreneble, Äi ne faras miraklojn, sed Äi estas io, precipe por kompensi la energion por via komputilo ![]()
La damaÄo, kiun vi kaÅzas per via metana kaldrono, estas ekstreme pli malutila ol varmopumpilo, sed mi ne polemikas kun vi, eÄ se vi varmigas vin per Äi tiuj ekstreme maletikaj kaj antikvaj metodoj
Fun fact: the word āriepilogoā does not exist. It is completely made up by an LLM.
Fun fact: Nephele can post comments without the 30-minute delay that we poor, mere mortals have to deal with. ![]()
It seems the delay has been removed from the topic.
I donāt see the message at the bottom anymore.
Ah, youāre right. Let me try some Japanese and Korean. I was going to try some Chinese, but it doesnāt appear Google lets me choose between classic and LLM modes, so I donāt know which method it uses.
Example 1 - Japanese
Original (Source):
ę»č³ēć«ä½ćć§ććé ć«äøęč°ćŖé£²é£åŗć«č”ć£ćććØććććę¢ćć¦ćć¾ć
Google Translate classic:
I went to a strange restaurant when I lived in Shiga Prefecture, and Iām looking for it.
Google Translate llm:
I once visited a mysterious restaurant back when I lived in Shiga Prefecture, and I am currently trying to find it.
Example 2 - Japanese
Original (Source):
ćć„ć«ćć£ćØćBMWć®ćć¤ćÆć£ć¦ę„ę¬ć ćē°åøøć«å®ććŖćć§ććļ¼
S1000RRć300äøå
ććć¬ć¼ć¬V4Sć420äøå
Google Translate classic:
Arenāt Ducati and BMW motorcycles unusually cheap only in Japan?
S1000RR: 3 million yen
Panigale V4S: 4.2 million yen
Google Translate LLM:
Arenāt Ducati and BMW motorcyclesāspecifically in Japanāabnormally cheap?
The S1000RR is 3 million yen.
The Panigale V4 S is 4.2 million yen.
Example 3 - Korean
Original (Source):
ģėė ėė³ģøģ "ģ°ė¦¬ė ģ“ ėźµ¬ė„¼ ź°ė°ķź³ ė°°ķ¬ķė ź³¼ģ ģģ ģ ģ¬ģ ģø ź°ģøģ 볓 ģķģ ģ ģ¤ķź² ź³ ė ¤ķė¤"ė©° "ź“ė Ø ė²ź·ė„¼ ģ¤ģķźø° ģķ“ ģµģ ģ ė¤ķź³ ģė¤"ź³ ė§ė¶ģė¤.
Google Translate classic:
āWe carefully considered potential privacy risks in the process of developing and distributing this tool,ā Spokesperson Arnold added, āand we are doing our best to comply with relevant regulations.ā
Google Translate llm:
Arnold stated, āWe carefully considered potential privacy risks during the process of developing and deploying this tool,ā adding, āWe are doing our utmost to comply with relevant laws and regulations.ā
Example 4 - Korean
Original (Source):
ź°ģøģ 볓볓ķøģģķ(ģģģ„ ģ”ź²½ķ¬, ģ“ķ āź°ģøģ 볓ģā)ė 5ģ 27ģ¼(ģ) ģ 10ķ ģ 첓ķģ넼 ģ“ź³ , ė¤ģ“ė² ģ£¼ģķģ¬(ģ“ķ āė¤ģ“ė²ā)ģ ź²ģ ģøź³µģ§ė„(AI) ģģ“ģ ķø ģė¹ģ¤(ģ“ķ āAI Tabā)ģ ėķ ģ¬ģ ģ ģ ģ± ź²ķ 결과넼 ģ¬ģĀ·ģź²°ķģė¤.
Google Translate classic:
The Personal Information Protection Commission (Chairperson Song Kyung-hee, hereinafter the āPIP Commissionā) held its 10th plenary meeting on Wednesday, May 27, and deliberated and approved the results of the preliminary adequacy review of Naver Corporationās (hereinafter āNaverā) search artificial intelligence (AI) agent service (hereinafter āAI Tabā).
Google Translate LLM:
The Personal Information Protection Commission (Chairperson Song Kyung-hee; hereinafter referred to as the āPIPCā) convened its 10th Plenary Meeting on Wednesday, May 27, to deliberate on and adopt a decision regarding the results of a preliminary appropriateness review of Naver Corporationās (hereinafter referred to as āNaverā) search AI agent service (hereinafter referred to as āAI Tabā).
Personal opinion: Theyāre pretty similar. The LLM sounds slightly better, though. Of course, I canāt be sure if it just took unprofessional writing and made it slightly more professional in English or not. And I have no idea what is going on in example 4 ![]()
The summary is written in Esperanto. ![]()
DuckDuckGo finds a lot of translation dictionary sites that disagree with you on that:
OK, I laughed when I read that. It would have been funnier if it were true, though; the translation dictionary sites at the above link all say itās legit Italian, though.
Funnily enough, I have an anecdotal evidence where classic non-LLM Google Translate keeps hallucinating for German-to-English translation, but Gemini, ChatGPT or CoPilot produce much better and accurate translation. I found it like 2 months ago, and itās still there today, so at least it confirms that NMT are quite deterministic ![]()
Try to translate in Chrome or on Google Translate site (using the Classic mode) the following text from the article in German Wikipedia about the InvalidenstraĆe in Berlin:
German text
Die StraĆe wurde im 13. Jahrhundert als Spandauer Heerweg angelegt. Der spƤtere Name der StraĆe geht auf das Invalidenhaus zurück, das Friedrich II. 1748 zur Versorgung der Kriegsversehrten aus dem Ersten und Zweiten Schlesischen Krieg errichten lieĆ. Der Name InvalidenstraĆe erschien um 1800 auf den Berliner StadtplƤnen, in den Adressbüchern trug das Invalidenhaus noch bis zum Jahr 1828 die Adresse Vor dem Oranienburger Thore. Er findet sich erstmals 1830 mit diesen Details: āInvalidenhaus, vor dem Oranienburger Th., in der InvalidenstraĆeā.
The translated text looks like:
English translation
The street was originally laid out in the 13th century as a military road through Spandau. Its later name derives from the Invalidenhaus (veteransā home), which Frederick II had built in 1748 to care for the wounded soldiers of the First and Second Silesian Wars. The name InvalidenstraĆe (Vulturesā Street) first appeared on Berlin city maps around 1800, but in address books, the Invalidenhaus was still listed as being āVor dem Oranienburger Thoreā (Before the Oranienburg Gate) until 1828. It is first recorded in 1830 with the following details: āInvalidenhaus, vor dem Oranienburger Th., in der InvalidenstraĆeā (Vulturesā Home, before the Oranienburg Gate, in InvalidenstraĆe).
For some reason, Google Translate decided to provide the translations of places and streets in parentheses, and thatās where the translation went from not so great (first time āInvalidenhausā was translated as āveteransā homeā, which is not 100% correct but is still somewhat close contextually), to a completely wrong one, by translating āInvalidenstraĆeā as āVulturesā Streetā and āInvalidenhausā as āVulturesā Homeā. If someone doesnāt remember what a vulture is (I didnāt), hereās the definition straight from the Cambridge dictionary: āvulture is a large bird with almost no feathers on its head or neck, that eats the flesh of dead animalsā. Thatās a far cry from āInvalidenā, which means āpeople with disabilityā (apparently, it was often used in the past for describing injured veterans, if Iām wrong please correct me on that).
If you start to remove some sentences from the original text, āVulturesā Homeā will transform into āVictimsā Homeā, then āVeteransā Homeā and finally to āValvariesā Homeā which is not even a word.
5 posts were split to a new topic: Policy Proposals for LLM Translations
Oh, Iām sorry, I didnāt understand. Yes, āRiepilogoā is Italian and it means summary. ![]()
On the āmeritsā question, by the way: have yāall seen the blowup over rsync that started yesterday?
As near as I can tell, the maintainer seems to have full-on YOLOd a Claude rewrite of the test suite from bash to Python (among other things). The sysadmin community is ⦠somewhat irate ⦠at the number of new breaking bugs that shipped on what almost all of us thought of as fundamentally finished software.
This is not to say that all use of LLM-backed coding assistants will necessarily result in a fiasco like this, but it is absolutely the sort of thing that will happen sometimes.
And I realize a lot of folks response is āhe was doing it wrongā, and that is true as well; but some people absolutely are doing it this way. And now we have a pretty solid real-world example of it going very wrong.
This sort of indeterminacy in the results is why I personally avoid this stuff.
That was a good reminder why having alternatives and choices can sometimes be a good thing.
A alternative implementation made by the OpenBSD team has existed for years,so itās mature enough to be a drop-in replacement in most cases.
MacOS already ships openrsync and FreeBSD,NetBSD and some Linux distributions have it in their repository.
haikuports, on the other hand, uses this original rsync; the version there (3.2.7) is before the rewrites started (which folks who looked through the repo said is version 3.4).
Any rewrite inevitably introduce new bugs: thatās why big software companies almost never rewrite anything.
Or, better said, smart big companies never rewrites anything unless itās absolutely necessary