Localising application/preference names by default

Привет.

Это какому такому “новатору” могла прийти в голову мысль о переводе названий программ. Да ещё и опрос по этому поводу устраивать.

Мы не знаем чем руководствовались разработчики той или иной программы давая ей название и вообще, что у них в голове. Здравый смысл подсказывает, что перевод должен быть коротким, лаконичным и понятным. Но вот тут как раз и вопрос. Как, например, как переводить ‘Tracker’ или ‘AutoRaise’ - ‘АвтоматическийПередавательФокусаОкнам’; и без того длинное ‘SoftwareUpdater’ - ‘ОбновительПрограммногоОбеспечения’; ‘Cortex’ - ‘???’; ‘Icon-O-Matic’ - ‘???-?-???’; ‘Expander’ - тоже вопрос.

Ведь речь не идёт о переписывании английских названий буквами другого алфавита и придумывании дурацких слов.

Поэтому, наоборот, я вернул все системные имена к их оригинальному виду. Так привычно и понятно. И так должно быть по определению.

Интересно, а почему никто не озаботился переводом названий Excel, Word, или отечественного FineReader?

Не все пользователи знают английский язык. Некоторые знакомые из россии старше 40 лет вообще не знают английский алфавит и не могут продиктовать URL. В некоторых странах уважают национальный язык и переводят всё и стараются избегать иностранных заимстваний. В любом случае можно настроить переводить имена приложений или нет.

1 Like

Because this are the own names of the programs and not for change.

Things like application, preferences, desktop applets… can be changes but not the name of a program

Не переводить — а локализировать. Некоторые программы являются слишком важными для основной операции системы, поэтому это логично/обязательно их локализировать. Например:

SoftwareUpdater: Обновление ПО
AutoRaise: Авто-фокус
Expander: Архивная утилита

Не знаю локализировали ли эти программы в русской версии, но я их так бы называл.

There is a thin line between what should or should not be translated, and in the end it all comes to a matter of sensitivity. In the Portuguese translation, I have chosen to translate all preferences and built in applications names, except those which have a name that isn’t clearly utilitarian. Things like “Software Updater”, “Character Map”, “MediaPlayer” must be translated. There is no reason to keep them in a foreign language, in my opinion. There are a few, though, that require some pondering, like “AutoRaise”, “DeskCalc”.

Finally, I prefer not to translate Tracker and Deskbar, since it looks to me that they are more like branded names. Unless someone in the Portuguese translation team comes up with a great translation that still results fine as a name, which seems unlikely, it will remain like that.

I would say that letting the translation teams decide is a good principle. And if there are cases where some names can’t be translated for legal reasons (copyright), those strings should not be made available in Pootle or at the very least, they should be clearly marked as “Don’t translate this”.

2 Likes

Пусть будет локализировать, спорить не буду. Но точно знаю, что локализация не значит отсебятина. Столкнулся тут с некоторыми “перлами” на Pootle, впору словарь “недотерминов” составлять.

“Архивная утилита” — я читаю как: старая программа, находящаяся в архиве, а не как архиватор. А так как программа делает только одно действие — извлекает файлы из архива (распаковывает), то в руководстве пользователя Haiku так и перевели “Распаковщик”.

Согласен с Вашим утверждением. Думаю, что ‘Tracker’, ‘Icon-O-Matic’, ‘Expander’ тоже имена собственные.

1 Like