Localising application/preference names by default

A default Haiku install currently uses English text for both Applications and Preference panes, to enable localised names, it should be turned on manually.

However, it can be argued that providing English strings for applications and preference panes would not be ideal for some users, since it requires English knowledge to navigate around Preferences and eventually find this setting.

Another argument is that Preference panes should definitely be translated, since they are tied into the system directly, but Applications should be optional. Maybe some applications which can be regarded as essential utilities, like ActivityMonitor and Expander can be included in this category as well.

What do you think? Please let everyone know with the poll below!

  • Applications
  • Preferences
  • Preferences and a select number of apps
  • Both
  • None

0 voters


 should be translated to the choosen language in Installer.
Maybe I did not understand your question right! Sorry.

@brunobastardi, no, you got it right.

Voted for ‘both’ in the list, but I also think the ‘first boot prompt’ comes really close to the idea in Setup Assistant from the Mac where one can choose a keyboard and locale out of the box, but (at least to me) for it to really be useful to everyone around the world, the first boot options really should be listed like: “I speak English”, “Yo hablo Español”, “Je parle Français”, and so on, so the user can select the right language (with a matching popular key layout) by sight. The Installer in Mac OS X (and more recently, macOS) does something similar to this; example below (shown as a scaled down screenshot under Fair Use):

leopard-setup-assistant-languages

Additional ideas (for R2, most likely) would be to also put in a speech synthesis part to it too where Haiku cycles between the entries in the list after a delay and the user can press return (or enter). But that’s just me :slight_smile:

2 Likes

The real question is:
a) do we need more fine grained settings in the Locale app to toggle those three areas individually?
b) which of these settings should be “on” by default?

I’d say “Yes” to a) and “Best done on a language-by-language basis” to b).

If a) were implemented, it wouldn’t depend on each language’s translation team’s decision what to translate. They’d just translate all (however awkward they now think that is
) and the user can decide what area they’d like to see translated names for (apps/prefs/folders).

(IMO folder name translation makes the least sense. It clashes in Terminal, in some apps, and only a handful of folders are even translatable.)

1 Like

There should be two separate settings, one for applications, one for folders.

Preferences should be translated at all times, it’s a core system part. For the applications, we can flag application name strings in Pootle for translators to consider translating if it only makes sense.

There were some discussions about this in the past, the arguments I remember are:

  • In some languages it is just awkward, especially for application names. I would say that this is a cultural thing (for example in France we don’t translate movie names, they remain in english, but in QuĂ©bec, they are careful about translating everything to French). It also depends on the familiarity with English (in some locales you can reasonably expect people to understand english, in others, not so much). So the default value here is locale-dependant, or maybe some languages could decide to not translate the names at all
  • For Preferences, it makes sense to translate, I’d say
  • For directory names and applications, there is the problem of Terminal which won’t handle translated names, unfortunately. I would very much like to avoid the confusion that results in both Windows and Linux (is my download folder named “Downloads” or “TĂ©lĂ©chargements”? Quite often on Linux I end up with both names depending on the tools I use to download things
). There is no question that /boot/home should be named /boot/home no matter what because of this, it’s unfortunate, but the alternative is patching bash (or the filesystem, even?) to handle translating folder names, which does not look like a thing we want to do for now. On the other hand, localizing categories in DeskBar is something we can do (these are not really directories, anyway).
  • Please don’t add more settings to the Locale preferences. This complicates documentation, as you need to cover all cases. Since we provide localized version of the docs, a different default value for each language would be fine.

Also, by asking the questions in english here, the results are biased towards not translating. But it looks that doesn’t matter much.

I would still run such a poll in each language community to see what they think.

2 Likes

I think that Terminal should just use non-translated names. Translated names should be just decoration in Tracker, real names should be not translated because is cause a lot of problems.

2 Likes

Having both names used in the system results in much confusion. So if that’s the only option I would prefer that we don’t translate them.

Translating folder names is useful for the non-English speaking folk to familiarise themselves with the internals (in Tracker), and User Guide covers the translated folder names as well.

For Terminal it makes no harm to leave them in English. We can assume that if someone is proficient enough to use Terminal, they’d probably know the English counterparts (it’s always a ls away).

I’d prefer we wouldn’t have any settings for this at all, but if we want to give users a choice, well, okay then.

1 Like

As italian translation team lead (well, the unique team member actually :D) and following what I’ve seen in other languages on Pottle, in the past I’ve chosen to not translate. But I can admit that I’ve mostly changed in mind. Haiku is targeted to personal computing, so user experience is imperative, here.

Said that:

  • Definitively thumbs up for Preference Panes.

These should be translated IMHO

  • Mostly thumbs up even for predefined Apps.

Although we’ve a problem here. In BeOS fashion, Haiku apps have a personal touch. If you’re going to translate an app name, it is to make its function clear to a wider, non-english speaking, audience. But we have names like People, CodyCam and PoorMan. These won’t be more clear when translated.

And if you’re arguing that most of them are (like CharacterMap, Magnify and so on), I would answer that the translation strategy should be consistent.

Let Alone that even those that seems to be obvious have proper name, too. Ie., it is “CharacterMap” and not “Character Map”. For example, the latter in Italian is “Mappa Caratteri”. It is a functional name, while “MappaCaratteri” is a proper and definitively a non-alliterative one, instead. Too bad.

  • Thumbs up with directory names

Yes, there will be ambiguity when going Terminal. But who does? Hardcore users. These users won’t be surprised or puzzled to see that ambiguity in names anyway. This is exactly what happens in OSX, for example.

Yes, the typical Haiku user is going Terminal all the time, today. But that’s because the community is made of developers and enthusiasts. Not the typical user the OS is targeted to be (personal computing etc. etc.)

Conclusions: to have a slighty personal user experience you must translate in local language. But to do so you must be consistent.

(let alone the accessability topic about the non-english spearkers which is mandatory, but it was already discussed above in the topic)

just my two cents :slight_smile:

1 Like

macOS does this distinction between the translated/non-translated apps beautifully. There is a separate Utilities folder, and all the apps there are translated (except the words Boot Camp and ColorSync).

Remaining apps are mostly translated, except App Store, Mail, and TextEdit. So in my case I translated following apps:

ActivityMonitor
CharacterMap
DeskCalc -> Calculator
Devices
DiskUsage
DriveSetup
Expander
HaikuDepot
Installer
Magnify
Mail
MediaConverter
MediaPlayer
MidiPlayer
People -> Contacts
SoftwareUpdater
SoundRecorder
Terminal

All above apps could be argued that they should be concise, and their purpose should be understandable. Most of them carry a “utility” value.

But for instance, PoorMan, Pe, CodyCam etc., there is no harm if they stay the same. That’s why reminding translators about this as application name string comes up on Pootle is important. @humdinger, can we do such a thing?

And no space between words does not look okay to my eyes in my language, so I prefer to keep a space between them.

This could be a way. I mean, not to have a separate Utility folder but:

  1. Translate as default tools like Expanders or MediaPlayer. This will end up in a much more verbose definitions in some languages (latin ones for sure, I would say)
  2. Prepend “Utility” for those meaningless or extremely non-alliterative when translated ie. “Utility CodyCam”

I won’t say I love it, but it could be a way to be more consistent BUT



as the above example suggests, we’re going to lose the personal touch of Haiku, here. I’m not saying it’s necessarly wrong on its own, but it’s a fact.

Anyway, without translating folders names, translating jsut apps name is a nonsense to me

I see what you mean, but I’d definitely prefer users to find out easily what that application is about.

Which reminds me of the fact that we have four untranslated menu entries on the main operating system menu. :smiley:

What is being overlooked here is that we’re talking about individual terms/names/words and not full sentences or pieces of text. The problems that come with understanding sentences or pieces of text are mistaken here as problems that come with understanding individual terms/names/words.
Imagine you’re a tourist that visits another country that uses a language you don’t know. Within a few days you’ll know a set of local words for things like ‘taxi’, ‘train station’, ‘restaurant’ etc., even without help of a local or a tourist guide. It’s as simple as that, really.

I don’t think the point is that it is hard. The point is that you cannot force a user to learn even a few words in a foreign language while using an operating system. The Haiku user is not a tourist in a foreign country. And more than that Haiku is technically targeted to the average user.

1 Like

Well, I think I qualify as poweruser, and I’m annoyed by this. Having two names that points to the same thing confuses me. Even more so if I end up having both a “Downloads” folder and a “TĂ©lĂ©chargements” one, with “Downloads” showing as “TĂ©lĂ©chargements” in the user interface. This is, in a way, solved in Haiku, as we don’t really privide that kind of folders.

I think we should keep “/boot/home” as home, and “/boot/home/config” as config. No translation here. For the DeskBar menus the matter is different, but, these are not really folders, anyway. I think these should be translated.

For preferences, yes, it makes sense to translate.

For apps, it’s more complicated (for the reasons mentionned above, the apps have a “personality” which translators may want to preserve). And this is where I think we really need a locale-dependant default. Depending on the expected familiarity with English, translating may make sense, or not. And we probably also want larger icons so even with unfamiliar names, you can still figure things out easily. No solution is going to be perfect here, anyway.

Folder and file name localization can be done by displaying different name in PoseView and menus while keeping original name in file system and path. Localization info can be stored in attributes. Windows do similar thing, it show localized name while keeping original file name. Localization info is stored in desktop.ini.

No giant icons, please. 16x16 and 32x32 icons should be available. I hate that in new Windows versions 32x32 icons can’t be selected.

Storing localized infos in attributes was not done because it doesn’t work well when you switch to different languages (ok, this may not be a too common use case). But we have a working solution for that already: we can use locale catalogs to translate things, that’s not a problem. And yes, when doing it this way, nothing on the filesystem is actually localized, it’s just Tracker and DeskBar hiding the real name of things. Note that this will cause problems to apps not using native interface. How will Qt know to show localized names? What about ncurses, should it localize, or not?

It would be done in a way that does not waste space. Maybe 24x24 icons is enough, and we could arange them in a better way (not a boring vertical menu) to improve density. This of course needs some experimenting and careful consideration, but I don’t think Haiku is known for wasting screen space :slight_smile:

Qt should use native file open dialog. Terminal based utilities are not to be used by regular users, only power users and developers, so name localization is not needed.