[cn] 是否应该谈谈如何重新安排中文翻译?

haiku的中文翻译工作似乎已经完成得差不多了,但是依然有大量问题尚未解决,例如新建文件夹会“新建文件”。但似乎目前的翻译经理已经下线多时,请问各位是否应该重新调整翻译人员架构?

按这个帖子最后的回复。可以申请调整管理员。需要有责任心,有时间经常登陆查看的大佬。如果有时间,英文水平可以,可以一试。

事實上現在就是沒有這個“大佬”。

我大华夏用的人还是比较少的。

第一,软件库服务器在华夏区没有镜像服务器,下载安装软件通常比较慢。
第二,汉化方面不够精致。默认是jp的字体,简体字体需要自行下载。中文输入法需要手工安装。菜单这些字体需要设置成cjk类字体。libreoffice需要界面以及字体默认设置为cjk类的。功能最全的顿悟浏览器无法支持汉字输入。
第三,系统稳定性和功能性方面,本身还有很多细致工作要做。比如,默认支持不了把手机当U盘。偶发性因热插拔硬件导致系统卡住。某些应用程序无法杀死进程退出。

所以,与其扯那些翻译资料,不如至少有能力的去帮助官方把第一和第二点搞好。

1 Like

很感谢您提出这些意见,但

类似的意见在另一个帖子里已经有很多人说过了,而那个帖子的最终结果是,无疾而终。

不仅仅是中国,全世界用haiku的人也是很少的。而且光是中文输入法的问题就急需解决。但我开这个贴的原因,不是什么FCITX需要怎么改,可以怎么改的问题,而是实实在在的“工作”讨论。

现在的主题是,整个简体中文的翻译人员体系有问题,需要搞清责任分工,而且重点是分工后是需要做事的。

这不是一个bug收集或者后续开发路线讨论的贴,此外,我也不是程序员,甚至我是文科生。对于中文问题,我只能处理我力所能及的事情。其实难听一点说,我自己都可以申请做翻译管理,我自己翻译完了我自己审批我自己。但这样的一个流程是不正确的,起码我觉得不正确。

如果您有时间,可以看看另一个贴的讨论,看看他们是如何一步步走入漫无边际的讨论的。如果您对开发路线有建议,欢迎另开一个贴。这个讨论区正是给不同语言人员沟通的地方。如果您有能力,建议您参与开发。

有多少人使用haiku,这真的不是重点。haiku的未来,掌握在所有用户的手里。

此外,我们讨论的不是参考资料的翻译工作,而是系统的翻译工作

对,现在系统一堆还没处理的翻译串,有些甚至已经放了两年还没处理。这在后台会显示未翻译,给后来者带来极大的麻烦。

大部分内容,还是已经翻译的挺好了。

我不否认挺好啊,问题是现在后续没人管理。如果你们真觉得没必要,那我去搞繁体了,别搞得自己像个唱独角戏的小丑似的。

只是贴个图说明现在的情况。没有别的意思。
如果引起你的误会,那先在此说抱歉对不起了。

这个是开源社区。产品的发展完全取决于参与开发人员的情况。系统名称是haiku,系统默认的东亚文字是jp,其根本原因是这个项目 JP人的参与贡献非常高。

没有繁体中文,那就是繁体中文使用区的人参与程度很少。
简体中文没有进一步的细致,也不过就是说明缺乏简体中文区的人员进一步参与贡献。

也不用说什么你们我们,在这个论坛上的活跃中文用户也就几个。一只手都能数过来。

haiku本身也很小众。前面发的B5预览测试版,下载人数加起来也不过三百多个人。

如果你对这个项目感兴趣,也有能力与时间精力参与贡献,代码也好,翻译也好,都可以的。直接向项目组提出申请参与进来就行。

祝好运!

我已经在组里了,问题是我提交的东西跟2-3年前其他参与者提交的东西一样,提交了没人审核。我是说,这个翻译内容已经2-3年没有更新了。

那你直接找项目带头大哥,问能不能授权给你审核。
或者催带头大哥审核。
直接英文跟他们说。

还是有必要的。Haiku 有两个翻译网站。一个是系统。一个是第三方。
系统这边现在的情况就是没人审核。
第三方我倒是拿到了翻译权限。翻译了部分。


但是好像更新程序后,仍然是英文。

第三方那个可能要等编译者对那个文件做处理才能有用。我的意思是,需要第三方软件的开发者从我们这里拿文件,修改他项目的po,然后编译,才会将翻译内容应用上。我大概是这么理解它原理的,因为第三方不太可能直接从这边同步到他的GitHub项目。我也有第三方的权限,也翻译了一些APP,但一旦想到这点,就没有热情继续搞了。

其实我有私信某位管理,现在在繁体中文方面也在做一些准备。如果你们哪怕真有一点点真正的热情,有打算做点实事而不是在论坛里做看客,用英文跟管理好好沟通一下,事情不至于毫无进展的。

我已经做了,不用你提醒。

这个post可以关了,我对这边很失望,打算去开繁体翻译工作,有兴趣的过来参与。就这样。Admin pls close this topic.