[CN] Is it possible to transfer the current Chinese traditional to Chinese traditional(HK)?

Most of them are the same but with differences in term.Like English(UK) and English(US).

And now if it is possible to import/export?

@nielx How is it now?

I’m Japanese, not Chinese, but #edouardlicn’s suggestion to export the Chinese translations from the Taiwanese to the Hong Kongese pootle and tweak just the different bits makes a lot of sense. It will be a great waste of time to do all the work over again for all the words which are the same in both Taiwan and Hong Kong!

See below link for some background info on how Taiwan and Hong Kong have evolved different words over the years of independent development, even though both use the traditional Chinese script, unlike mainland China where the script has undergone drastic simplification.

Can Chinese Traditional Writers in Taiwan Understand Chinese Traditional Writing in Hong Kong?

For instance, consider the term for “train station.” In Taiwan, it is referred to as “火車站,” while in Hong Kong, the same concept is often referred to as “車站,” omitting the “火” (fire) character. These subtle differences in word choice can make it challenging for a writer or reader from one region to fully understand content written in the other, even if both are using Chinese traditional characters.

I’m confused why you want to solve this with an export? Isn’t there already the concept of an “overlay” language where strings just fall back to the overlaid language? for example for english in UK english in india the US etc that share many translations.

The overlay concept works for haiku’s default language is eng so that if one key is not translated to UK eng them it shows the default eng.Are you sure traditional and simplify Chinese have these kind of relationship?

You tell me, I don’t speak any chinese languages :slight_smile:

The overlay language indeed seems to be the right concept for this use case, which is similar to Brazilian Portuguese or Canadian English. Unfortunately, the translation tool we use, Pootle, does not provide any ergonomic tools to perform and maintain such an overlay translation. We would probably have to build a bit of tooling to make that easier.

Hopefully next year I will be able to make some time to revise/revamp Haiku’s translation tool infrastructure to include translation support for overlay languages, and the ability to test translations directly into a running system (without them having to make a roundtrip to a nightly image). For now, you could start the process of translation by opening two browser windows side by side, with the one showing the Chinese translation, and in the other one the Hong Kong or Taiwanese, run through them in parallel, and only fill in the overlay languages if they deviate from the original.

I am shock about reading these.

1.No Chinese user asking for so call “overlay“ method. It will have great problems while doing that on the different Chinese.

  1. I used about 4 or 5 months to make 95% percent of translation, even using AI help.Are we wasting 5 more months to translate it again with two windows parallel?

  2. If you could do the export and import,most of the work will finish in ONE day.

I don’t know why you not mention import export.Do pootle don’t have that function?

1 Like

I repeat I DO NOT suggest any overlay method on any Chinese.It will need a lot of time of coding,and may causing bug.And the most important thing is that you are trying to replace some words,but the difference MAY NOT only words but PHACE.

If you really want that way,I suggest you learn Chinese first.

Why you want to spend time on this way,not for other functions that Haiku is still lack?

It is unclear to me that you already did the work. In that case, make the catkeys available, and then we can try to import them.

For what it’s worth, you have done it incorrectly and the overlay method would have been preferred, but it was your time, and you were free to waste it.

1 Like

Nearly all the zh_hant is in the pootle system,could you export them?

If I have the right to import that I will done it now,though I don’t have.

I have a suggestion that we open the zh_hant_HK first and try to make some progress first. @daniel0366 can be the manager.

Yes, I will take charge of translating it into Hong Kong expressions.

Calling it zh_Hant_HK or zh_Hant_HKMO?

Macanese slangs that does not exist in Hong Kong has nothing to do with operating systems.

I may be wrong, but I expect that the button to the right had side of the Pootle screen will let you download the catkeys. Of course, importing this into the complex Chinese Hong Kong section is only for the admin to decide…

Yes you are right,but I remember that I can export the translation on last year,but fail to import it.

If it’s the same base translation for both languages then the overlay is correct, you only translate things that are different, not everything.

1 Like

I think that there is some misunderstanding of what edouard and daniel are proposing. Neither of these guys want to use the simplified Chinese translation. It’s just the traditional Chinese used by users in Taiwan, Hong Kong (and Macao?) that they are trying to complete.

So to put it into this context, what edouardlicn needs to do is open two browser windows side by side, with the one showing the Taiwanese (traditional Chinese) translation, and the other the Hong Kongese (traditional Chinese) translation), and just enter the overlay bits into the Hong Kongese (traditional Chinese) part.

I assume that you will be setting up the Haiku system so that all the non-overlaid interface elements in the Hong Kongese locale will derive their translations from the Taiwanese (traditional Chinese) automatically. Is this so? (I suppose going forward, there needs to be some indication in Pootle that there is this overlay relationship between the two traditional Chinese languages?)

If this is the case, then for the users on Hong Kong locale, it will look as though the Taiwanese (traditional Chinese) translations had been exported/imported to the Hong Kongese (traditional Chinese)? Is this how overlaying works once this relationship between the two traditional Chinese languages have been set up?

1 Like

I reviewed my words and think that I made a wrong expression to develpers.I am sorry about that.

最后讲句,上一条回复的意思是,尽管我表达不到位,但主要责任不在我。十年后如果有人感叹没有香港粤语界面的时候,真的别找我,去找承诺了又实现不了的人。