We have opened a specific Esperanto Haiku user group in Telegram here: https://t.me/haiku_os_eo. Mostly we are busy with translating the Haiku UI into Esperanto.
However, we ran into a problem where we have to create a guide for translators; a table that lists most common terms and their appropriate translation. Some terms can have more than one valid translation; others can be translated in several ways; and there are terms that simply don’t exist, so we have to create our owns.
- Should we translate “byte” as “bitoko” or as “bajto”? Both are correct, both appear in the dictionaries, but for the sake of unification we have to settle on one of them.
- Do we translate “replicant” as “replikanto”, “replikaĵo”, “replikilo” or “repliko”?
- What are the proper translations for Deskbar and Tracker? Or for Deskbar Shelf? It is not “notification area”, as in Windows; it is shelf…
This page has to be located in a some well-known place, preferably at the Haiku web site itself or in the Pootle, because every new translator has to get acquainted to it before starting their translation attempts.
How do other languages cope with this problem?