Help translating applications with Polyglot

I have never advertised the site as HTTPS Enabled, but adding a Let’s Encrypt certificate was just 2 clicks, so it should be fine now :slight_smile:

EDIT: if anyone has problems accessing Polyglot, clear your browser cache and restart, because I borked a 301 redirect the first time, when trying to route all requests to HTTPS.

1 Like

Hello. I can enter into the site, but when select one of the different apps available from the list, I get the message: “Whoops, looks like something went wrong.”

The same thing happens here. Tried in both Chrome on Fedora 25 and in QupZilla on Haiku.

I created a ticket at Polyglot’s issue tracker.

1 Like

Should be fixed now. I really need to write those unit tests…

1 Like

Hello,I am chad7 applying for Outreachy-19.As you had said to try translating third-party apps in haiku,I am on it.I want to translate to hindi,as I am from India. Can I get the permission as well as know the amount of work been done.Thanks in advance

I assigned you “Hindi” permissions. Thanks for working on this!

WRT the amount of work, I think most apps listed at Polyglot lack a Hindi translation. Insofar you can choose the amount of work by selecting a larger or smaller app for your attentions… :slight_smile:

2 Likes

I have completed editing BePDF.What should I do now? Thanks for being so patient and helping me so far.

Normally, after the translation at Polyglot is finished, you’re done.
When the project is about to release a new version, its devs have to export all catkeys from Polyglot to get all the updated/new strings. You could do that too, of course, by creating a pull request (to the BePDF github in this case) with all necessary changes.

1 Like

First of all, I would like to thank @KapiX for Polyglot - a very good web interface where people without programming skills (which are afraid of command line) can just translate and their work lands out in the software.

I have several questions / suggestions:

  1. Is it possible to show already translated texts? Sometimes I find a better variant for translation, but cannot see it, as it is already submitted. In other cases, I find myself finishing translation of somebody else. In Romania for example, there is no common IT terminology, so each OS / application have its own set of terms. Romanians are accustomed with this. But when different styles are used in the same application, it can be misleading.
  2. Is it possible to invalidate previous translation? I mean, not just edit it, but to have more variants, from which to choose one using some mechanism. The mechanism may be to take the latest one or may be based on some user ratings. It happens to be necessary to revert some poorly translated texts, and the software author usually cannot choose one translation variant in a language he doesn’t understand.

To the right of the progress bar of a language, there’s a popup menu “Continue”. If you choose “All text blocks” you’ll see also the already translated blocks, which you can then edit. you can also set the “Needs work” checkbox, which basically make them appear untranslated. See the text below the second screenshot at the Polyglot help page.

This is currently not possible with Polyglot and appears to be quite complicated to implement. I’d suggest to re-use the terminology and style guide of the Haiku project, for Romanian at i18n/ro_RO/Info – Haiku
As you can see, it would take discussions on haiku-i18n-ro mailing list to fill those wiki pages…

1 Like

Thank you, with the 1st point available, it is sufficient for most purposes.

Unfortunately, the Romanian translation guide and glossary have links to expired domains, which contain no information.

You can try to contact @Emrys and work on the wiki and discuss on the RO mailinglist to get things sorted.

Hello,

Thank you, @humdinger for pinging me on this. I wouldn’t have received an email otherwise. :slight_smile:

@alpopa, welcome to translating at Haiku! If you haven’t done this before, it’s quite simple once you read up on the translator’s guide. I’ve updated the links on the wiki, so you could begin working on Polyglot ones whenever you can. The website which hosted the glossary went down for a while and I’ve been busy lately to update.

1 Like

Could someone please add ThemeManager to Polyglot?

I logged in but it shows me this message:

You don’t have permissions to translate anything. They are required to do anything, until suggestions are implemented. See Help for translators for information.

I have translated a few apps, but I feel it takes to long to see results of that work in place. For me, as a user, even though I can be pretty comfortable with English, having an application in my own language counts as a new and significant feature, one that improves overall experience and usability. In my opinion, an application should not have to wait several months or years for other unrelated code changes in order to a new language be made available as an update. :wink:

A release is always up to a project’s dev/maintainer. You can maybe get to a new release quicker by filing an issue at the project’s tracker pointing out there are new translations finished at Polyglot.
The chances improve further if you mention that you could help with the release and offer to create a pull-request with the needed changes (e.g. add the language in the makefile, import the new/updated catkeys, increase minor version in the .rdef, update documentation/history etc.).

The locale kit also allows 3rd party distribution of the locale files. So you can download them from polyglot (I think?) and install them locally, or update it to some website or here in the forums to share with others.

It’s also great for betatesting your translation in real life.

1 Like

Hi I am translating Thai on Pootle Translation Server. Should I move to work on Thai translation here, or keep working on Pootle Translation Serve?